Translations you can trust!

Rückrufservice

    Hinterlassen Sie uns eine Nachricht.
    Gerne rufen wir Sie zurück!





    Company founder and former Managing Director. On board since 1987. „I’m a team player and am very aware of my responsibilities to the company. For me quality is absolutely decisive and is a commitment to clients and fellow translators.“

    Unser Erfolgsrezept: ein starkes Team an kompetenten Fachübersetzern

    Unsere qualifizierten Mitarbeiter sind der Schlüssel unseres Erfolgs. Wir bieten Ihnen ein hoch qualifiziertes Team – engagiert, kompetent und mit Begeisterung für Ihr Geschäft. Gemeinsam erbringen wir für Sie stets Leistung auf höchstem Niveau zu angemessenen Preisen sowie eine termingerechte Ausführung. Unser Übersetzerteam und -netzwerk besteht aus Übersetzern unterschiedlichster Nationen und Fachrichtungen, denn die Betreuung unserer Kunden aus unterschiedlichen Branchen erfordert eine umfassende fachliche Kompetenz.

    Bei unserer Auswahl berücksichtigen wir v. a. folgende Kriterien:

    Our recipe for success: a strong team of competent specialist translators

    Our qualified and experienced team is the key to our success. We offer you a highly qualified team – committed and competent, with genuine enthusiasm for their work. Together we always offer you top performance at a fair price by the agreed date. Our team and network of translators is made up of experts from the most varied of nations and disciplines, because supporting our clients from their many industries demands comprehensive professional expertise.
    We base our selection on the following criteria:

    Branchenspezifische Kenntnisse in der fremdsprachigen Kommunikation

    Unsere Kunden stammen aus den unterschiedlichsten Branchen und genauso vielfältig sind ihre Aufgaben. Zudem entstehen täglich neue Fachbegriffe, die an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen stellen. Um zu gewährleisten, dass ein Text in korrekter Form in eine andere Sprache übertragen wird, sind Sachkompetenz, Sprachkenntnis und stilistisches Feingefühl erforderlich.

    Alle von uns eingesetzten Übersetzer und Lektoren verfügen über einen hohen Kompetenzgrad in unterschiedlichsten Fachbereichen wie Technik, Print & Medien, Marketing & PR, Finanzwesen, Wirtschaft, Recht, Patentwesen, IT und viele andere. Zusätzlich können wir auf ein Netzwerk von Experten und Wissenschaftlern zugreifen, die bei Bedarf ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der jeweiligen Muttersprache für uns durchführen.

    Industry-specific services in foreign language communication

    Our clients represent the most varied of industries and their tasks are just as diverse. On top of this, new specialist terms arise on a daily basis. These place the highest linguistic demands on translators. In order to guarantee that a text is rendered into another language correctly, specialist expertise, linguistic knowledge and a feeling for style are required.

    All the translators and proofreaders working for com·be·nations have a high degree of competence in the most varied areas such as technology, print media, marketing, PR, finance, economy, law, patent law, IT and much more. In addition we can fall back on a network of experts and academics who, when needed, can carry out editorial work of the translated texts in the respective native language.

    Consistency and accuracy are a must in technical translations

    Technical texts are particularly demanding with regard to terminology and require a high level of specialist expertise on the part of the translator. There is no place for ambiguous or imprecise wording. This is why your texts are translated by professional translators with knowledge of the corresponding topic and the touch of a native speaker. Furthermore, a terminology database, which we painstakingly maintain for each of our clients, ensures that internal company designations and specialist terminology are always employed correctly and consistently. We translate technical documentation including: operating instructions, manuals, test reports, patents, product descriptions, etc.

    We are experienced in the following areas:

    Einheitlichkeit und Genauigkeit sind bei technischen Übersetzungen besonders gefragt

    Technische Texte sind terminologisch besonders anspruchsvoll und erfordern eine hohe Fachkompetenz vom Übersetzer. Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind hier fehl am Platz. Aus diesem Grund werden Ihre Texte ausschließlich von muttersprachlichen Fachübersetzern mit dem entsprechenden themenspezifischem Know-how übersetzt. Eine sorgfältig geführte Terminologiedatenbank, die wir für jeden unserer Kunden führen, sorgt außerdem dafür, dass unternehmensinterne Benennungen und Fachtermini zu jeder Zeit richtig und konsistent verwendet werden. Von uns übersetzte technische Dokumentationen umfassen Handbücher, Bedienungsanleitungen, Prüfberichte, Patente, Produktbeschreibungen etc. Unsere Erfahrung erstreckt sich über die folgenden Bereiche:

    Diskretion und Flexibilität sind bei wirtschaftlichen Übersetzungen unabdingbar

    Namhafte Unternehmen verlassen sich auf unsere Erfahrung sowie auf unsere Diskretion und betrauen uns mit der Übersetzung ihrer wirtschaftlichen Texte. Der Fachbereich Wirtschaft umfasst u. a. folgende Themen:

    Discretion and flexibility are vital for commercial translations

    Renowned enterprises rely on our experience and discretion and entrust us with translating their commercial texts.

    Our area of expertise in this field comprises:

    1. Contracts and agreements
    2. General terms and conditions
    3. Internal and external correspondence
    4. Invitations to tender
    5. Minutes
    6. Personnel reports…

    Financial texts are safe in our hands!

    When translating financial texts, everything has to come together: terminology, readability and professionalism. Especially for this task we have comprehensive databases of IFRS / IAS / German Commercial Code (HGB) terminology for the translation of financial documents. Moreover, the Controlling – Fachbegriffe specialist dictionary for financial controlling is our work, too. We are proud of our many years of close cooperation with renowned companies that entrust us with the translation of their annual and quarterly reports year after year.

    Our range of translations includes:

    Finanztexte – kein bisschen Risiko und sicher!

    Bei der Übersetzung von Finanztexten muss einfach alles stimmen: Terminologie, Lesbarkeit und Professionalität. Speziell für diese Aufgabe verfügen wir über umfangreiche IFRS-/IAS-/HGB-Terminologiedatenbanken. Das beim Haufe Verlag erschienene Fachwörterbuch für Controlling stammt übrigens auch aus unserer Feder. Wir sind stolz auf die langjährige Zusammenarbeit mit namhaften Unternehmen, die uns seit Jahren ihr Vertrauen bei der Übersetzung ihrer Jahres- und Quartalsberichte schenken. Zu unserem Übersetzungsangebot zählen:

    We speak your language

    Internal and external communication in companies is essential, and we support you in phrasing your message in the right way. Creativity and empathy are crucial in translating. We deliver translations that sound completely natural.

    We translate your

    Wir sprechen Ihre Sprache

    Kommunikation im Unternehmen ist das A und O, sowohl intern als auch extern. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Botschaft in die richtigen Worte zu fassen. Beim Übersetzen sind Kreativität und Einfühlungsvermögen gefragt. Sie erhalten von uns Übersetzungen, denen man die Übersetzung nicht anmerkt. Wir übersetzen Ihre:

    Von der Übersetzung über den Fremdsprachensatz bis zum Lektorat – alles aus einer Hand

    Für mehrsprachige und umfangreiche Veröffentlichungen ist die Zusammenarbeit mit einem erstklassigen Übersetzungspartner extrem wichtig. Insbesondere Publikationen wie Kundenmagazine, Fachbücher, Jubiläumsbroschüren, Firmenmagazine und Kataloge bedürfen einer zuverlässigen Projektabwicklung. Hier ist ein effizienter Übersetzungsprozess zwar wesentlicher Bestandteil, aber erst ein detaillierter Projektablaufplan sorgt für den optimalen Output. Wir übernehmen für Sie nicht nur die professionelle Übersetzung in verschiedene Sprachen, sondern wir wickeln auch das komplette Projekt professionell für Sie ab, auf Wunsch auch inklusive Satz, Lektorat und Druckfreigabe.

    We keep track of everything

    For comprehensive, multilingual publications, collaboration with a first-class translation partner is extremely important. Not only do we take care of the translation into many different languages, we also professionally process the entire project on your behalf including layout, copy editing and approval for printing.

    We process the following publications:

    • Customer magazines
    • Specialised books
    • Anniversary books
    • Company magazines
    • Catalogues

    A good translator is a culture manager at the same time

    A lot of value should be placed on cultural factors in translations. Nobody is satisfied with a one-to-one translation. Rather, the focus lies on adapting the style and tone to relevant cultural particulars, to ensure the text makes an appropriate and professional impression on the target group.

    Our portfolio in this area includes:

    Ein guter Übersetzer ist gleichzeitig Kulturmanager

    Bei Übersetzungen im Kulturbereich ist viel Wert auf die kulturellen Gegebenheiten zu legen. Mit einer reinen Wort-zu-Wort Übersetzung ist hier niemandem geholfen. Es kommt darauf an, Stil und Tonalität an die kulturellen Gegebenheiten anzupassen, damit der Text einen ansprechenden und professionellen Eindruck bei der Zielgruppe hinterlässt.

    Zu unserem Portfolio in diesem Bereich gehören:

    Our translation process offers genuine added value

    Thanks to our quality-driven translation process we ensure precise and efficient language management in each phase of the project.
    Our workflow is structured into the following basic phases:

    1.  Preparing the translation
      After receiving an order, the project coordinator carefully chooses all the translators and proofreaders involved in the project with a focus on the client’s requirements, specialist area and deadlines.
    2.  Translation supported by translation memory systems
      Our translators can utilise our comprehensive, customised databases for their work.
    3.  Proofreading
      Native speakers of the source and target language ensure that content, intention and style correspond optimally to the source text.
    4.  Follow-up work
      Layout work, maintenance and expansion of the client-specific terminology database.

    Unser Übersetzungsprozess bietet echten Mehrwert

    Dank unseres qualitätsgesteuerten Übersetzungsprozesses stellen wir ein präzises und effizientes Language Management in jeder Phase des Projekts sicher. So stellt sich unser Workflow dar:

    1. Phase: Übersetzungsvorbereitung
      Nach dem Auftragseingang wählt der Projektkoordinator sorgfältig alle am Projekt beteiligten Übersetzer und Korrekturleser aus und orientiert sich dabei an den Bedürfnissen des Kunden, dem Fachgebiet sowie Terminvorgaben.
    2. Phase: Übersetzung mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen
      Unsere Übersetzer können bei ihrer Arbeit auf unsere umfangreichen, kundenspezifischen Datenbanken zurückgreifen.
    3. Phase: Korrektur
      Muttersprachler der Ausgangs- und Zielsprache sorgen dafür, dass Inhalt, Intention und Stilistik dem Ausgangstext optimal entsprechen.
    4. Phase: Nachbearbeitung
      Layoutarbeiten, Pflege und Ausbau der kundenspezifischen Terminologiedatenbank.

    Professionelle Fachübersetzungen in vielen Gebieten

    Professionelles Übersetzen stellt an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen. Hier genügen nicht nur Sachkompetenz und Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs. Hinzukommen müssen der qualifizierte Einsatz von technischen Hilfsmitteln, stilistisches Feingefühl, damit ein Text korrekt und detailgenau in eine andere Sprache übersetzt werden kann sowie umfangreiches Sachwissen.

    Unsere Kernkompetenz ist die Erstellung erstklassiger Fachübersetzungen. Dabei arbeiten wir nach höchsten Qualitätsmaßstäben. Unsere Fachübersetzer übersetzen aus verschiedenen Ausgangssprachen in ihre Muttersprache. Denn nur echte Native Speaker besitzen das erforderliche sprachliche Feingefühl, um in ihren spezifischen Fachgebieten alle relevanten Details des Originaltextes in der Übersetzung berücksichtigen zu können.

    Professional translations across many specialist fields

    Professional translation places the highest linguistic demands on translators. Specialist competence and knowledge of current language usage on their own are not enough. In addition, the translator must make cor-rect use of technical aids and possess a stylistic fine touch so that a text can be translated correctly and accurately into another language.

    Our core competence is creating first-class translations. For this we work according to the highest quality standards. Our specialist translators translate from various source languages into their native language. Because only genuine native speakers have the sensitivity to linguistic subtleties necessary to really take all relevant details of the source text into account in their translation.

    Notariell beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten

    Urkunden, Zeugnisse, Bescheinigungen, Gutachten sowie zahlreiche andere offizielle Unterlagen müssen häufig nicht nur übersetzt, sondern zusätzlich beglaubigt werden, damit sie bei Gericht oder Behörden rechtlich gültig sind. com.be.nations verfügt über einen Pool von beeidigten Übersetzern für alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen. Unsere öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer sind gerichtlich ermächtigt, die Vollständigkeit und Richtigkeit von Übersetzungen zu bestätigen und diese zu beglaubigen. Sie übernehmen diese Aufgabe in der gewohnten Qualität und Verlässlichkeit. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert.

    Certified translations of official documents

    Certificates, testimonials, attestations, reports and numerous other official documents frequently not only have to be translated but also  certified, so that they are legally valid at court or for the authorities. com·be·nations has a pool of court-registered translators for all European and many other non-European languages. Our publicly commissioned and registered translators are empowered by court to confirm and certify the completeness and correctness of translations. They perform this task with the expected quality and reliability, thus ensuring competent and prompt processing of your documents.

    Für Ihre Botschaft die richtigen Slogans und Claims

    Ein international funktionierender Slogan ermöglicht in vielen Ländern die unveränderte Schaltung einer Kampagne und spart so die nicht unerheblichen Kosten der sonst üblichen Sprachadaptionen ein. Slogans und Claims sind die Essenz einer Markenstrategie. In komprimierter Form vermitteln sie die Werte und den Anspruch einer Marke bzw. eines Produkts und sind so grundlegender Teil des langfristigen Imageaufbaus. Sie stehen für die emotional oder rational betonte Aussage, die langfristig unverändert mit einer Marke kommuniziert wird. Ziel ist, dass sie so originell sind, dass sie im Gedächtnis haften bleiben.

    Einen Slogan zu entwickeln, der phonetisch wie inhaltlich international funktioniert, ist nicht einfach. Es sind ja meist nicht viele Worte notwendig, um einen Kunden zu begeistern, aber die richtigen zu finden, das erfordert nicht nur Kreativität, sondern auch Sprachgefühl und interkulturelles Know-how. Egal ob es um ein Produkt oder eine Dienstleistung geht: Wir helfen Ihnen, Ihre Botschaft in treffende Worte zu fassen und den für Ihr Produkt passenden Slogan oder Claim zu finden.

    The right slogans and taglines for your business

    A slogan that works internationally allows you to run campaigns in several countries without having to go through cost and time-intensive language adaptations of your campaign which would otherwise be necessary. Slogans and taglines are the essence of a market strategy. They convey the values and the claim of a brand or a product in a compact form and are thus a fundamental element of sustainable image building. They stand for the emotionally or rationally emphasised message, which is communicated in the long term through a brand. Their aim is to be so original that they remain anchored in our minds.

    It is not easy to create a slogan that is appropriate both phonetically and regarding content in an international environment. It often requires just a few words to attract the customers‘ attention and arouse their interest, but finding exactly the right phrase demands not only creativity but also a feeling for the language and intercultural know-how. It does not matter whether it is a product or a service: we will help you capture your message in apt words and find the fitting slogan or motto for your product.

    Editing and proofreading are a prerequisite for perfect translations

    Translations need to be edited and proof-read to ensure that they convey exactly what was said in the original text. During proofreading the focus is on the formal aspects of the target language text such as spelling and punctuation.

    During this process, your translation is optimised with regard to both content and linguistic aspects. At com·be·nations both of these tasks are performed by native speakers of the source language. Only in this way can high text quality be ensured. By using translation memory systems and terminology databases we additionally check the translations with regard to correct and consistent use of terminology.

    Lektorat und Korrektorat sind Voraussetzungen für perfekte Übersetzungen

    Damit bei Übersetzungen genau das in der Zielsprache wiedergegeben wird, was im Ausgangstext steht, sind Korrektorat und Lektorat notwendig. Beim Korrekturlesen ist das Hauptaugenmerk auf die formalen Aspekte des Zieltextes gerichtet wie Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler.

    Mit dem Lektorieren Ihrer Texte werden diese nicht nur durch eine sprachliche, sondern auch eine inhaltliche Überarbeitung optimiert. Beides wird bei com·be·nations ausschließlich von Muttersprachlern der jeweiligen Sprache durchgeführt. Nur so kann die einwandfreie Qualität des Textes sichergestellt werden. Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken prüfen wir zudem die Übersetzungen hinsichtlich einer korrekten und konsistenten Verwendung der vorgegebenen Terminologie.

    Development and maintenance of your terminology

    Corporate identity begins with the use of a uniform terminology. We support you in setting up and maintaining a company-specific terminology. We compile terminology databases for you which can be made available for your employees in the form of simple word lists, digital dictionaries or web-based databases.

    Aufbau und Pflege Ihrer Terminologie

    Corporate Identity beginnt bereits bei der Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Wir unterstützen Sie beim Aufbau und der Pflege einer firmenspezifischen Terminologie. Wir erstellen für Sie Terminologiedatenbanken, die Ihren Mitarbeitern in Form von einfachen Wörterlisten, digitalen Wörterbüchern oder webbasiert zur Verfügung gestellt werden können.

    Desktop publishing for your international success

    If your products are to go international, you need professional desktop publishing in the respective languages. In addition to our language services such as translation, editorial work and proofreading, we also offer you the DTP of your foreign language documentation – and this with all European fonts and all conventional layout programs. Our comprehensive expertise in creation, typesetting, artwork and fonts as well as our technical understanding of the different implementation possibilities allows the complete processing of your international documents. Just ask us!

    Kreation und Desktop Publishing für Ihren internationalen Erfolg

    Damit Ihre Produkte international einsetzbar sind, müssen sie in den jeweiligen Landessprachen auch gesetzt werden. Neben unseren Sprachleistungen wie Übersetzung, Lektorat und Korrektorat bieten wir Ihnen auch das DTP Ihrer fremdsprachigen Dokumentationen – und dies mit allen europäischen Schriftarten in den gängigen Layoutprogrammen. Unser umfangreiches Know-how in Kreation, Textsatz, Reinzeichnung und Schriften sowie technisches Verständnis der Umsetzungsmöglichkeiten ermöglicht die komplette Abwicklung Ihrer internationalen Dokumente. Sprechen Sie uns an!

    Übersetzerin und Projektmanagerin. Seit 1999 mit im Boot. „Mein Ziel ist es, jedem Kunden das Gefühl zu vermitteln, bei uns gut aufgehoben zu sein. Wir nehmen jeden Auftrag mit seinen Texten und den Menschen dahinter ernst. Die Übertragung eines Zeugnisses mit Beglaubigung für einen geplanten Auslandsaufenthalt erfordert die gleiche Sorgfalt wie die Übersetzung einer Werbebotschaft in 34 verschiedene Sprachen. Obwohl es zwei komplett unterschiedliche Projekte sind.“

    Jenny Lindgren, Translator and Project Manager. Part of the crew since 1999. „My goal is to give each customer the feeling that he or she is in good hands at combenations. We take each project with all the texts and people involved seriously, whether it is a certified translation of a certificate required for studies or work abroad, or the translation of a promotional message into 34 various languages. Although these are two completely different projects.“

    Projektmanagerin. Seit 2015 dabei. „Die Zufriedenheit unserer Kunden steht für mich an erster Stelle. Um ihre Wünsche bestmöglich umzusetzen ist eine gute Organisation und Flexibilität essentiell.“

    Project Coordinator. On board since 2015. „The satisfaction of our customers is top priority for me. Good organisation and flexibility are essential for realising their wishes.“

    2002-2006 freiberufliche Mitarbeiterin, 2007-2014 Projektkoordination, seit 2017 nach Elternzeit wieder mit im Team.

    „Nach meiner familienbedingten Auszeit und einer räumlichen Veränderung freue ich mich, dass ich das Team wieder unterstützen darf. Durch die Übersetzungsarbeit erlangt man Einblicke in die unterschiedlichsten Themenbereiche, da kann keine Langeweile aufkommen!“

    2002-2006 freelancer, 2007-2014 project coordination, back in the team again since 2017 following maternity leave.

    “After some family-related time out and a change of scenery, I am happy to be able to support the team again. The translation work gives me insights into a wide variety of topics, so boredom is never an issue!”

    Unsere erfahrene Inhouse-Übersetzerin für Übersetzungen aus dem Deutschen oder Französischen ins Englische. Ihre Schwerpunkte liegen auf juristischen Texten sowie auf Übersetzungen in den Bereichen Managementberatung, Technik, Gastronomie und Umwelt. „Seit 2003 arbeite ich eng mit dem Übersetzerteam von com.be.nations zusammen. Zunächst war ich als Freiberuflerin auf Projektbasis tätig und seit Anfang 2018 bin ich nun ein fester Bestandteil des Teams. Mich reizt die Vielfalt unserer Arbeit und ich schätze den firmeninternen Fokus auf Qualität sehr.“

    Our experienced in-house translator for German and French into English. Her areas of specialisation include legal texts, management consultancy, technology, gastronomy and the environment. “I have worked closely with the com.be.nations team since 2003 on a freelance basis and joined the company officially at the beginning of 2018. I relish the variety of work we receive and highly value the company’s emphasis on quality.”

    Mitbegründerin von com·be·nations GmbH und seit 1996 dabei. Bis Dezember 2017 als Geschäftsführerin tätig. „Nun sorge ich weiterhin für Kontinuität und Qualität – Werte, die mir sehr wichtig sind.“