Translations you can trust!

Rückrufservice

Error: Contact form not found.

Unser Übersetzungsprozess bietet echten Mehrwert

Dank unseres qualitätsgesteuerten Übersetzungsprozesses stellen wir ein präzises und effizientes Language Management in jeder Phase des Projekts sicher. So stellt sich unser Workflow dar:

  1. Phase: Übersetzungsvorbereitung
    Nach dem Auftragseingang wählt der Projektkoordinator sorgfältig alle am Projekt beteiligten Übersetzer und Korrekturleser aus und orientiert sich dabei an den Bedürfnissen des Kunden, dem Fachgebiet sowie Terminvorgaben.
  2. Phase: Übersetzung mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen
    Unsere Übersetzer können bei ihrer Arbeit auf unsere umfangreichen, kundenspezifischen Datenbanken zurückgreifen.
  3. Phase: Korrektur
    Muttersprachler der Ausgangs- und Zielsprache sorgen dafür, dass Inhalt, Intention und Stilistik dem Ausgangstext optimal entsprechen.
  4. Phase: Nachbearbeitung
    Layoutarbeiten, Pflege und Ausbau der kundenspezifischen Terminologiedatenbank.

Professionelle Fachübersetzungen in vielen Gebieten

Professionelles Übersetzen stellt an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen. Hier genügen nicht nur Sachkompetenz und Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs. Hinzukommen müssen der qualifizierte Einsatz von technischen Hilfsmitteln, stilistisches Feingefühl, damit ein Text korrekt und detailgenau in eine andere Sprache übersetzt werden kann sowie umfangreiches Sachwissen.

Unsere Kernkompetenz ist die Erstellung erstklassiger Fachübersetzungen. Dabei arbeiten wir nach höchsten Qualitätsmaßstäben. Unsere Fachübersetzer übersetzen aus verschiedenen Ausgangssprachen in ihre Muttersprache. Denn nur echte Native Speaker besitzen das erforderliche sprachliche Feingefühl, um in ihren spezifischen Fachgebieten alle relevanten Details des Originaltextes in der Übersetzung berücksichtigen zu können.

Notariell beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten

Urkunden, Zeugnisse, Bescheinigungen, Gutachten sowie zahlreiche andere offizielle Unterlagen müssen häufig nicht nur übersetzt, sondern zusätzlich beglaubigt werden, damit sie bei Gericht oder Behörden rechtlich gültig sind. com.be.nations verfügt über einen Pool von beeidigten Übersetzern für alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen. Unsere öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer sind gerichtlich ermächtigt, die Vollständigkeit und Richtigkeit von Übersetzungen zu bestätigen und diese zu beglaubigen. Sie übernehmen diese Aufgabe in der gewohnten Qualität und Verlässlichkeit. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert.

Für Ihre Botschaft die richtigen Slogans und Claims

Ein international funktionierender Slogan ermöglicht in vielen Ländern die unveränderte Schaltung einer Kampagne und spart so die nicht unerheblichen Kosten der sonst üblichen Sprachadaptionen ein. Slogans und Claims sind die Essenz einer Markenstrategie. In komprimierter Form vermitteln sie die Werte und den Anspruch einer Marke bzw. eines Produkts und sind so grundlegender Teil des langfristigen Imageaufbaus. Sie stehen für die emotional oder rational betonte Aussage, die langfristig unverändert mit einer Marke kommuniziert wird. Ziel ist, dass sie so originell sind, dass sie im Gedächtnis haften bleiben.

Einen Slogan zu entwickeln, der phonetisch wie inhaltlich international funktioniert, ist nicht einfach. Es sind ja meist nicht viele Worte notwendig, um einen Kunden zu begeistern, aber die richtigen zu finden, das erfordert nicht nur Kreativität, sondern auch Sprachgefühl und interkulturelles Know-how. Egal ob es um ein Produkt oder eine Dienstleistung geht: Wir helfen Ihnen, Ihre Botschaft in treffende Worte zu fassen und den für Ihr Produkt passenden Slogan oder Claim zu finden.

Lektorat und Korrektorat sind Voraussetzungen für perfekte Übersetzungen

Damit bei Übersetzungen genau das in der Zielsprache wiedergegeben wird, was im Ausgangstext steht, sind Korrektorat und Lektorat notwendig. Beim Korrekturlesen ist das Hauptaugenmerk auf die formalen Aspekte des Zieltextes gerichtet wie Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler.

Mit dem Lektorieren Ihrer Texte werden diese nicht nur durch eine sprachliche, sondern auch eine inhaltliche Überarbeitung optimiert. Beides wird bei com·be·nations ausschließlich von Muttersprachlern der jeweiligen Sprache durchgeführt. Nur so kann die einwandfreie Qualität des Textes sichergestellt werden. Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken prüfen wir zudem die Übersetzungen hinsichtlich einer korrekten und konsistenten Verwendung der vorgegebenen Terminologie.

Aufbau und Pflege Ihrer Terminologie

Corporate Identity beginnt bereits bei der Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Wir unterstützen Sie beim Aufbau und der Pflege einer firmenspezifischen Terminologie. Wir erstellen für Sie Terminologiedatenbanken, die Ihren Mitarbeitern in Form von einfachen Wörterlisten, digitalen Wörterbüchern oder webbasiert zur Verfügung gestellt werden können.

Kreation und Desktop Publishing für Ihren internationalen Erfolg

Damit Ihre Produkte international einsetzbar sind, müssen sie in den jeweiligen Landessprachen auch gesetzt werden. Neben unseren Sprachleistungen wie Übersetzung, Lektorat und Korrektorat bieten wir Ihnen auch das DTP Ihrer fremdsprachigen Dokumentationen – und dies mit allen europäischen Schriftarten in den gängigen Layoutprogrammen. Unser umfangreiches Know-how in Kreation, Textsatz, Reinzeichnung und Schriften sowie technisches Verständnis der Umsetzungsmöglichkeiten ermöglicht die komplette Abwicklung Ihrer internationalen Dokumente. Sprechen Sie uns an!